• 电子杂志
December 2017
作者 Tatiana Gornostay

企业内容管理核心的术语

术语是企业内容管理的核心。在内容环境下,我们理解数字表示的任何类型的内容(文本、图像、音频、视频)。在企业内容管理中,术语需要我们特别注意。

阅读更多 ...
作者 Ben Sargent

释放术语管理的潜力

市场调研公司 Common Sense Advisory 分别采访了来自欧洲及北美州 24...

阅读更多 ...
作者 Petra Drewer教授

以适于翻译为原则进行编写

在编写技术文档的时候就采取适于翻译的编排方式,这样做的节约潜力和所带来质量提升不是每个企业都能意识到的。而那些了解这一点的企业,却也经常不知道该如何做才能编写出易于理解和容易翻译的文本。因此,本文将介绍适于翻译的编写基础和提供几个具体的操作建议。

阅读更多 ...
作者 Roland Schmeling

系统性缩短文档,更少成就更多可能!

系统性缩短文档可以直接降低印刷和翻译成本。节省下来的成本用于优化文档质量和针对市场增加多种语言, 正确的缩短文档还可以提高可理解性和接受程度,并且可以在移动媒体中使用这些内容:不仅由于翻译成本提高和移动文档的原因,在阅读能力下降的背景下,技术文档的“极简”也有意义。...

阅读更多 ...
作者 Alan Houser

DITA 专门化

借助 DITA 专门化机制,组织可以部署量身定制且符合 DITA 要求的信息模型。DITA 专门化能够满足组织的信息建模需求,同时使组织依然能够使用符合 DITA 要求的工具和工作流程。

事实上,所有 DITA 主题类型(例如 <task>、<concept>、<reference>)都是...

阅读更多 ...
作者 胡国威(Roy Hu)

突破传统角色:技术传播者如何增加价值

在一个理想的世界里,人们能充分认可技术传播者的价值。然而,实际的情况常常并非如此。技术传播从业者往往需要努力证明自己所贡献的价值,为团队赢得尊重与影响力。...

阅读更多 ...
作者 Kerry He

内容全球化有捷径吗?

为什么必须让内容走向世界?调查显示人们更愿意购买以其母语呈现的产品。72% 的互联网用户表示,他们更喜欢使用英语以外的语言,由此可见,翻译的比例及其质量对于品牌和企业成功走向全球至关重要。

阅读更多 ...