内容全球化有捷径吗?

为什么必须让内容走向世界?调查显示人们更愿意购买以其母语呈现的产品。72% 的互联网用户表示,他们更喜欢使用英语以外的语言,由此可见,翻译的比例及其质量对于品牌和企业成功走向全球至关重要。

如果企业想要持续提供所有地区都适用的内容,首先要考虑需要达成的目标。这将决定使用的标准(机器翻译、人工翻译、创意翻译),资源(内部专家还是外部专家)以及流程和系统,以便轻松交付出色的内容。

人工翻译还是机器翻译?

正如其他工作一样,“具体情况具体分析”同样适用于内容本地化。主要内容,比如广告、网页内容、营销和新闻稿,直接向新老客户传达信息,因此,必须高度准确,而且自然流畅,符合读者的文化背景。这种内容必须尽可能使用人工翻译。
辅助性和海量内容,比如评论和论坛信息,流通时间通常较短,因此可以使用机器翻译,在确保质量的前提下,提高成本效益。
所有成功的本地化策略都有一个核心要素,就是对整个客户旅程进行智能分析,无论从初步认识考虑购买、试用,还是实际购买和售后互动。在这个旅程中很多时候都涉及到数字技术,因而必然要使用网页分析工具来确定哪些在线内容是受众最关心的。
工作的优先性不能单以预算来衡量。你的整体营销策略(比如优先地域),企业对当地市场的了解程度,内部资源的内容创建、批准、部署和更新能力,对你的规划和流程都有影响。

语言还是地域?

你要做出的关键决定是,内容本地化是以地域还是以语言为根据:相同的法语内容对法国、柏林和魁北克的客户同样适用吗?不仅文化不一样,市场状况也不一样,而且每个国家/地区访问媒体内容的方式也不一样。
例如,考虑到货币和运输要求,按国家/地区来本地化电子商务网站比较有利。对于详实的内容,比如知识库,考虑到需要跨市场利用,则应该以语言为根据。

搜索引擎优化(SEO)和移动设备

搜索引擎优化对本地化的影响是任何多语言策略都必须考虑的重要问题。关键在于把翻译后的关键词添加到关键词数据库,以确保一致性和正确率。因此,对各个地域内最有用的关键词进行透彻的分析非常重要,以取其精华,去其糟粕。值得注意的还包括,不同国家中除Google 以外的热门搜索引擎,比如俄罗斯 Yandex 和中国百度。
同样重要的是移动应用程序本地化,尤其是在俄罗斯、中国和巴西等国家,移动设备是接入互联网的最常用工具。

有效的内容产出

和内容创作一样,翻译和创意翻译也有一套最佳实践,帮助当今营销人员交付出众的本地化内容,同时兼顾运营效率和成本效益。

文风指南

为多语言内容建立专门的文风指南,建立文档写作和设计标准,解决拼写、语调和格式化等问题。社交媒体和编辑指南也应纳入文风指南。考虑使用 Unicode 字体,避免出现乱码。

词汇和术语

为业务建立专有的术语表,确保词汇都是经过深思熟虑,使营销网站和电子商务网站能够接轨。此外,还必须创建搜索引擎优化关键词列表,以及标签、商标和公司价值观。

翻译记忆库

这是“内容句段”库,包含已翻译的句子或标题甚至整个段落,为人工翻译提供帮助。

规则和实践

  • 要注意的是,在不同的国家中数字、颜色和动物可能有不同的含义。
  • 日期和季节——你可能习惯使用“四季”,但是某些国家只有两个季节。此外,某些国家还使用不同的历法。
  • 俗语——不能按照字面意思直译,最好意译。
  • 地图和国旗——避免使用有边境争议的国家/地区地图或国旗。
  • 文化参考——它们可以使文章增色不少,但是必须谨慎使用。
  • 社交名词——它们的含义因地区而异,所以必须确保它们在你的内容中能够被理解。
  • 打印纸张的大小因国家/地区而异。
  • XML 网站地图可以区别本地化网站之间的已翻译内容,还可以推动搜索引擎优化。

凡是以全球扩张为目标的企业,本地化绝不能在事后才被想起,或将其放在流程的最后阶段,否则将要付出不可估量的代价。是否以受众的母语为媒介,是决定着沟通成败的关键。因此,你的工作是确保使用正确的语言。