显示文本

越来越多的消费品和机器配备了全面的基于文本的显示器,用于操作和用户引导。本文将介绍,如何有效地且有针对性地制作这些文本。

首先要弄清楚,要使用的是什么类型的显示器:在此尤其重要的是长度检查,设置了字体的显示器是否能够显示确定数量的字符,或者文本是否能以任意的字体布置在该显示器上。此外,还应检查要使用的字体是否包含,要显示的所有语言所必需的所有字符。

项目阶段

项目各阶段

文本集合 根据设备的范围和目标群体,文本将由不同的部门配合形成:开发和软件开发部、产品管理部和营销、用户界面设计和产品设计、应用技术部。有越多的部门参与,就越需要有一个人来搜集文本,根据主题和功能对其进行分类并且统领全局。也有可能会重复使用较早之前项目产生的文本,即翻译记忆库中有其译文的文本。

此外,在此应对文本进行首次长度检查。在与负责为操作逻辑,也即文本控制编程的软件开发部门协商后,为每个文本分配一个 ID,让软件可以通过它来识别文本。

审校

最迟在审校的时候技术信息写作者就要发挥其核心能力:他们要统一表述方式且在必要时予以改善,修订术语和进行精确到字符或者像素的长度检查。

长度检查

长度检查的目的是,保证每个文本都能完整地显示在显示器上。长度检查是项目中的一个基本工作步骤,目前没有现成的工具可用:在字符数量固定的显示器中,可以在 Excel 中 用简单的、可以计算文本字符数的公式进行长度检查。在字体任意的显示器中,精确到像素的长度检查要明显花费更多成本。每个文本都需要以下元数据:

  • 显示器或者要显示文本的区域的宽度,以像素为单位
  • 行数
  • 以像素为单位的文本字体和字号

借助于这些元数据和字体文件,渲染引擎可以计算,文本是否与现有的空间匹配。在此,重要的是,进行长度检查时要使用和设备中一样的渲染引擎,因为不同的渲染引擎会导致结果有轻微的差异。

翻译

然后,经过长度检查的源文本就可以进行翻译了。这通常是在翻译服务商那里完成的。由于显示文本是由单独的词、句子片段或者短的段落构成的,所以将语境信息一同提供给翻译人员就显得十分重要,这样他才能有良好的翻译结果。语境信息最好包括:文本的功能(例如命令、状态消息、问题、帮助文本……)以及设备的核心术语。最好在翻译的时候也进行长度检查。

翻译审校

根据设备的复杂性和企业的结构,在合适的情况下,可以让熟悉设备专业领域的母语人士对译文进行审核。此外,也可以使用工具在一致性、属于等方面进行质量检查。

产品文档

如果要将显示文本以词和图像的形式收录到产品文档中,则将显示文本的翻译版本作为变量纳入文本中,是合理的做法。这样就保证了文档中显示文本的翻译版本与真正的显示文本具有一致性。所有流行的编辑系统都具有导入键值对的功能,可以用来实现这一点。这也适用于制作显示图的情况。

设备

在现实文本能够在完成的设备上显示之前,必须将其以确定的最终格式整合到设备软件中。该格式必须在项目开始之前由软件开发部确定,并且除了实际的文本之外,还要包含相应的文本 ID。

工具支持

就本文的作者目前所知,没有工具能够是对所述的过程提供最佳支持。原则上只有两种方法可想:一是使用 Excel 进行文本搜集并且作为源文本和翻译文本的“数据库”。进行长度检查、导入和导出译文和创建设备软件用的最终格式时,使用自己开发的、能够从 Excel 中读取文本和元数据的工具。 二是可以考虑调整 CMS,在里面采集文本和进行长度检查。两种解决方法都各有优缺点。目前,专用的显示文本 CMS 正在开发当中。