• 电子杂志
September 2017
作者 Ulrich Isermeyer 和 Marcus Bollenbach

基于 FrameMaker 12 和 Word 创建 HTML5 和移动应用程序

过去,只需创建一个可打印的 PDF 文档作为技术文档,并在特定应用(比如:软件文档)中创建一个在线帮助即可。由于智能手机和平板电脑市场的爆炸性发展,如今面临的一个不可回避的问题是,必须编制出适合于这类输出设备的技术文档内容。智能手机和平板电脑当然可以阅读和保存 PDF 文档,但是 PDF...

阅读更多 ...
作者 Tony O’Dowd

如何利用机器翻译以敏捷方式完成海量内容的本地化

当今时代,移动设备与我们如影随形,内容的制作、传播和消费方式也因此而彻底改变。企业如今面临的最大难题是,他们翻译内容的速度能否赶得上内容的消费速度。这一难题的唯一可行解决方案是,采取一种动态、敏捷的本地化策略,将量身定制的机器翻译整合到本地化工作流程中。

阅读更多 ...
作者 Nebil Messaoudi

HTML5-App 相对传统在线服务能更好地完成哪些任务

输出的移动文件设定为新的出版途径,使用现代化的编辑系统或 DTP 工具可以毫无问题地完成这一切。但纯粹地转换到另一种格式并不会给用户产生特殊的附加值。新手教程显示了现代化的 HTML5-App 中提供了哪些用户界面元素和功能,以及怎样通过将这些用户界面元素和功能与先进的元数据和 XML...

阅读更多 ...
作者 Thomas Meinike

网络组件概述

现代化的网络应用已经远远超过了仅作为互链的 HTML 文件。它们通常由大量的模块、程序库和框架构成。Microsoft 公司在 1998 年就在一个 W3C 注释中陈述了将相关单元封装以便重新使用的理念 [1]。但该“HTML 组件”在 Internet Explorer 5.5...

阅读更多 ...
作者 Michael Kos

企业术语管理

对于整个公司的术语工作,仅改善技术远远不足。常规工作流程以及术语组中的协调更为重要。协调时我们应该考虑什么内容?

阅读更多 ...
作者 Jens-Uwe Heuer-James

对所翻译的文档负责

技术文档的根本是通俗易懂。这一点实际是以用户能够理解所提供的信息为前提。反过来,其必不可少的条件是用户能够理解用于信息描述的语言。即使在全球化时代,通常也不能简单推定用户掌握某种外语。因此,制造商的义务还包括将用户信息翻译为用户所在国的语言。

阅读更多 ...
作者 Torsten Machert

航空业与移动文档

在德国技术信息传播协会(tekom)年会上,十名来自工业和服务业的代表分享了移动文档应用案例。其中一个案例来自于航空业。在一个应用程序的帮助下,该航空公司可对数千页使用说明书材料进行管理和更新

阅读更多 ...