发挥术语管理的潜力

市场调研公司 Common Sense Advisory 分别采访了来自欧洲及北美州 24 个组织的相关人士,询问他们如何看待术语管理的价值。Common Sense Advisory 公司高级分析师 Ben Sargent 在技术信息传播者和语言专家国际会议 (tcworld) 上的发言中表示:与会企业在术语管理上相差甚远,有的公司管理着一百多万条术语,有的公司则编译拥有上千条目的电子表格或数据库;有的组织雇用几十位全职术语工作者和词典编撰者,有的公司则将所有术语管理外包;一些公司的术语库包括 80 种语言,另外一些公司则管理单一语种的术语。

谁会从术语管理中获益?

对于拥有专业写作或翻译背景的人而言,术语管理的价值是显而易见的。然而,对于那些从来没有参与实践的人而言,术语管理听起来好像是大量的额外工作。本地化经理迫于交稿时间的压力,很疑惑为什么还要增加一项任务。答案很简单,术语管理带来的好处,值得语言服务供应商及其客户付诸实践。

这些公司发现,通过术语管理,他们能够更有效地规划员工的时间。减少在相关术语任务方面的工作量,能够让作者、编辑及译者将时间用在其他工作上。换句话说,如果不进行术语管理,员工及承包商就会在术语任务上花费更多的时间;这些额外的工作是看不见的,添加到其他任务中了。这些隐性成本会影响写作、审稿、翻译、语言审查以及质量保证。在出版或发行日期紧迫的公司,因为省略了大量工作,可以缩短制作周期。

对语言服务供应商有哪些好处?

术语逐渐变得混乱不堪并不难理解,特别是设有多个办公地点、处理多种语言及市场的公司,尤其如此。此外,少数翻译供应商还与成百上千的语言工作者合作。因此,更加需要某种形式的控制系统。

一致性是影响整体翻译质量的重要因素。向内部和外部参与者提供完备的术语资料,可以规范关键术语和短语。即使是在单一语言环境中工作,所有机构、部门或业务单位使用相同的术语,也能够更有效地共享数据,提高整体输出质量。

客户能得到什么好处?

术语管理的价值不一定都是通过正面的经验体现出来的,而这些痛苦的经历都是因为未进行术语管理,或未能做好术语管理。当公司扩大规模、丰富产品和服务时,更是如此。创造的内容越多,就越需要保持一致性。每次公司增加更多的语言、语言环境、产品或新作品,数据量就会迅速增加,并且更容易出现不一致。

无论您是建立还是购买术语库,术语管理软件的使用、培训和整合都是一笔开销。然而,有条理的术语管理既有益于国内公司,也有益于其遍布全球的业务单位。在写作与翻译系统中收集、规范和整合公司和行业的术语,可节省重新定位的内容和翻译方面的资金,提高质量和效率。术语更加一致,还可以增进安全性、合规性及客户服务。

此外,通过术语管理,可在内容创作和翻译过程的早期阶段,解决最大数量的术语相关问题,减少后期的更正。如果在出版或发行之后更改错误或不一致,会花费更多成本。

在我们与数千个买家的合作中,一些公司,尤其是本地化业务不太成熟的公司,认为只需要翻译记忆库就能实现一致性。这样的误解,部分原因是:很少有人认识到术语管理的真正含义,将其等同于词汇表、双语词典或电子表格。事实上,这些只是术语管理的辅助工具,并不能等同于术语管理。

成功实现术语管理的因素是什么?

提高质量、节省时间和降低成本,这些好处让术语管理听起来极具吸引力。但是,将这种潜力转化为现实,需要内容创作周期中所有相关人员的认同和参与。

如果不使用术语数据库,它就没有价值。所幸,参与内容创作与翻译的人员,一旦体验到术语管理的好处,就会想要经常使用术语库。关键在于让他们去尝试。因此,参与其中是术语管理计划取得成功的关键。有时,工具本身就是其自己最好的支持者,但这种情况非常少。

最终用户培训和文档绝对是必需的。您应该拥有大量的文档,向用户展示查询数据库的方法、使用术语的方法,以及各个领域包括的内容。信息渠道多样化也是成功的重要关键,例如通过电子学习模块、可打印的指南、公司内网主页上明显的链接,以及全天候的现场培训提供说明信息。

翻译买家如何衡量术语管理的好处?

事后才重视术语管理的组织常常为此后悔。他们痛苦地发现,一开始没有统一的术语,会导致后续进行更改,审核流程变得艰难,而且还要来回和翻译机构协商修改。

对于许多企业而言,不明确或不一致的语言表达,可能意味着推迟发布日期,必须重新印刷营销材料,或用户手册对客户毫无意义,导致额外的服务请求。

如果公司利用业务流程实现商业智能,就会发现在参与者与内容发生互动的所有环节中,从内容创作到搜索引擎优化元标签,生产效率都有所提高。如果术语正确且可操作,将这些任务外包的公司便可以与供应商谈判降低价格。无论是作为提高生产效率的措施,还是从直接降低外包成本的角度来看,术语管理的好处都不可小觑,虽然可能需要长达一年的时间才能看到全部的好处。

在哪些情况下不推荐使用术语管理?

虽然小任务也可从术语管理中受益,但是付出的努力必须与每月或每年的翻译量相匹配。因此,从业者必须判断对项目的投入,包括术语研究、流程开发、工具及培训。如果无法持续维持和完善术语管理,应谨防过度投资。

如果国内译审不直接参与术语审定,或者无法使用译者的术语表,术语管理的好处会大大减少。当译审对已审定的术语提出质疑时,会令所有参与人员困扰不已。因此,正如 Common Sense Advisory 公司在本地化成熟度模型中所指出,当公司拥有成熟的翻译管理能力时,术语投资才会带来更多的好处。

只要有源源不断的内容,并且知识工作者使用语言撰写著作,就必须进行一定水平的术语管理。针对在网上论坛编辑机器翻译内容的“群众”编辑人员提供的术语支持水平,可能不同于编写用户手册的技术文档工程师所需的支持水平。但是,只要使用术语,就能提升相关人员的成果。

在本次采访中,引自 Common Sense Advisory 的相关研究包括:

  • 术语管理案例
  • 内容资源优化
  • 优化的本地化成熟度