作者 Tatiana Gornostay

企业内容管理核心的术语

术语是企业内容管理的核心。在内容环境下,我们理解数字表示的任何类型的内容(文本、图像、音频、视频)。在企业内容管理中,术语需要我们特别注意。

阅读更多 ...
作者 Ben Sargent

释放术语管理的潜力

市场调研公司 Common Sense Advisory 分别采访了来自欧洲及北美州 24...

阅读更多 ...
作者 Petra Drewer教授

以适于翻译为原则进行编写

在编写技术文档的时候就采取适于翻译的编排方式,这样做的节约潜力和所带来质量提升不是每个企业都能意识到的。而那些了解这一点的企业,却也经常不知道该如何做才能编写出易于理解和容易翻译的文本。因此,本文将介绍适于翻译的编写基础和提供几个具体的操作建议。

阅读更多 ...
作者 Raymond Calbay

聆听社交媒体, 提高文档质量

现在人们都已经习惯了通过社交媒体来获取信息, 大家可以轻松的找到与公司、其产品甚至可能是说明书的有关信息,信息品质直接反映企业和产品形象。作为技术信息传播师的我们应该比以往更加关注并倾听来自社交媒体的声音。

阅读更多 ...
作者 Uwe Muegge

不可能完成的任务?

企业都希望自己市场上市时,完整的技术文档和其所有高质量的翻译版本全部到位。这种 压力多数情况下落到了技术文档翻译服务提供商身上:客户在没有预先通知的情况下,突然发来一个复杂的、包罗万象的文档翻译项目。项目十万火急,最好是能一夜之间翻译成十几种或者更多的语言。

阅读更多 ...
作者 Tony O’Dowd

如何利用机器翻译以敏捷方式完成海量内容的本地化

当今时代,移动设备与我们如影随形,内容的制作、传播和消费方式也因此而彻底改变。企业如今面临的最大难题是,他们翻译内容的速度能否赶得上内容的消费速度。这一难题的唯一可行解决方案是,采取一种动态、敏捷的本地化策略,将量身定制的机器翻译整合到本地化工作流程中。

阅读更多 ...
作者 Jens-Uwe Heuer-James

对所翻译的文档负责

技术文档的根本是通俗易懂。这一点实际是以用户能够理解所提供的信息为前提。反过来,其必不可少的条件是用户能够理解用于信息描述的语言。即使在全球化时代,通常也不能简单推定用户掌握某种外语。因此,制造商的义务还包括将用户信息翻译为用户所在国的语言。

阅读更多 ...