经验分享: 自动化的、基于 XML 的FrameMaker 翻译过程

mühlbauer+partner 公司在下文中介绍了他们将FrameMaker 格式的配件文档转换成基于 XML 的文档的项目经验。

mühlbauer+partner 公司是一家文档咨询服务公司,主要客户大多来自汽车行业。 该公司受客户委托要将现有的 FrameMaker 格式的配件文档转换成基于 XML 的文档,并使用翻译管理系统 (TMS )以便来实现多达 31 种语言翻译过程的简化和标准化。对于这个项目,人们一方面必须将安装说明书和操作说明书这两种截然不同的文档类型考虑在内,另一方面也必须考虑到企业多年来惯用的 layout 形式。

考虑到以上因素,项目团队先在 FrameMaker 中创建架构环境,并基于脚本针对不同文件类型进行自动化设定。然后将文件交给翻译公司,由翻译公司组织翻译、校对和交付。最后,项目团队对文档进行调整,为导入 FrameMaker 做准备。 

  • 与翻译服务商协调
  • 针对 FrameMaker 2015 进行调整和支持 RTL 语言,例如阿拉伯语

架构环境和模板

在现有 FrameMaker 文件的基础上,开发一个模板和一个基于规则的 layout 。这个 layout 能直观呈现出与现有 layout 的差异。 属于变现性差异的还有,安装说明书具有不同的页面尺寸(60 x 168 mm, 120 x 180 mm, DIN A6, A5, A4)。由于客户没有对要使用的 XML 架构进行规定,所以也必须开发一个项目专用的 DTD(文档类型定义)。为此,在 mühlbauer+partner 公司的密切配合下,规定了 DTD 中的众多元素属性,这些属性与基于 规则的 EDD(元素定义文档)布局方式共同实现了所需的布局类型。

基于脚本的自动化导出和导入要翻译的文件

使用 Adobe 的跨程序脚本解决方案 ExtendScript,在 FrameMaker 中,对自动化准备要翻译的文件以及翻译之后自动化导出文件进行编程。在准备要翻译的文档时,该自动化操作允许为文档确定目标语言、为安装说明书选择标题图形和概览图形,以及预设打印输出时要满足的某些变量。

包含标题图形和翻译目标语言选项的导出对话框

翻译过程

在准备用于翻译的数据时,从德语源文档生成的 XML 文件将加上相应的语言缩写。此外,还将额外提供一个 XSLT 用于在互联网浏览器中进行可视化处理,和提供一个德语的 PDF 审核文件。mühlbauer+partner 的员工将这些文件上传到翻译服务商的翻译门户中。然后在翻译管理系统 Star Transit 中进行翻译。翻译之后,已翻译的 XML 文件将再次提供给 mühlbauer+partner 使用。

戴姆勒公司的语言服务翻译门户

下图介绍的是一个典型的翻译流程。

典型的翻译流程

导入已翻译的文件

交付已翻译的文件之后,再次使用脚本自动化和 FrameMaker 的架构环境将文件导入 FrameMaker。在此,还将根据发布形式,生成标题和目标并且分配所需的模板。最后对各种语言进行修饰,因为在这个几乎就是自动化的过程中,各个语言中难免会出现偏差。

聚焦阿拉伯语

最后一个分项目要处理的是 FrameMaker 2015 的新功能,即对从右往左书写的语言的支持,例如阿拉伯语。FrameMaker 在此提供了相对不同的途径,用于改变运行的文本的语言方向,在该项目中, 这种改变是通过语言属性和 EDD 的格式化规则进行控制的。同样也可以采用这种方式将编号设置转换成阿拉伯数字。但是目前 FrameMaker 在文本流中仅支持一个语言方向,在仅由一种文本流构成的安装说明书中,这个问题只能通过自动分隔文本流来解决。而对于每个文档各有独立模板的操作说明书中,这就不构成问题。