翻译和责任

翻译行业和语言服务行业的从业者都知道:如果不对翻译进行审校,翻译错误是不可避免的。检查并校对外包翻译任务是语言服务供应链的重要组成部分。但是,翻译出错了怎么办?公司形象宣传手册的打印成本很可能比翻译成本高十倍。如果用户手册中出现错译导致的错误,并且用户因此遭受伤害,甚至失去生命,又该怎么办?谁赔偿损失,谁承担责任,国际企业又该如何避免由于翻译错误导致的巨额债务?

语言服务供应商责任免除

许多语言服务供应商都试图以最简单的方法摆脱困境:不在合同中列出一般条款与条件。仅仅提到一个网站是不够的。此外,一般条款中的定义过于简化:例如,排除任何形式的赔偿责任,责任不超过订单的金额,或将任何责任的索赔期限缩短至交付后的五天内。欧盟法律责任指令早已判定此类协议无效。

将翻译本身视为产品。那么,应该由谁在什么条件下以及何时真正承担多少责任?仅一般条款与条件一项,便需要在语言服务供应商业务范畴中进行单独修订。所有语言服务的购买者都应研究,在责任风险方面,他们的采购规定是否符合这些法定条件,以及如何应用它们。

语言服务供应商与客户之间的合同

每位客户最终会与其青睐的语言服务供应商签署某种合同。该合同主要内容是价格和折扣。先不谈这样的合同应该如何大幅改善,法律责任如何处理?语言服务供应商与客户之间的合同从哪里来?在大多数情况下,这些合同都是语言服务供应商提供的。需要注意的是:因为合同是语言服务供应商拟定的,合同条款自然会尽量减少译者承担的法律责任,并且尽力把责任推到客户身上。

这种协议是否有效,以及具有多大程度的法律效力,将取决于不同的合同协议。是否真有可能将客户拒绝劣质翻译的权利限制到五天?合同中的几个条款是否真能将责任推到客户身上?答案是否定的。在客户和语言服务供应商都有责任的情况下,双方均需承担责任:客户没有校对涉及安全的文件的译文;语言服务供应商的译者没有尽职。即便是实际参与翻译的自由译者,如果能够证明是其工作疏忽导致实际损害,也可能需要承担责任。请注意:没有人必须承担责任,但所有相关各方都有可能承担责任,需要具体问题具体分析。

保险

每个人似乎都有某种保险以备不时之需:出售产品的公司也不例外。提供翻译的语言服务供应商也有保险。实际完成翻译的自由译者有保险,或者至少他们说有。但是这些保险究竟涵盖哪些方面?来自葡萄牙里斯本的工程师能否为德国的翻译工作购买保险?无论他们的翻译工作有多出色,许多保险公司都需要译者提供某种官方认证。我们该提出的问题是:当翻译质量低劣造成某种损害时,应适用哪种保险?是否任何保险都会弥补损失?

劣质翻译导致的损失

请看案例:一家汽车制造商聘请一家语言服务供应商翻译其新车型的使用说明书。葡萄牙自由译者为该语言服务供应商完成这项翻译。这项工作时间紧急,他不得不工作到很晚,并且他在工作时喝了些酒。到深夜时,他在整个新车型的葡萄牙语译本中,混淆了油门和制动踏板两个词。这会导致什么情况?

一批新车进入葡萄牙,随之而来的还有文件中的错误翻译。五辆车发生了严重事故,因为驾驶者在仔细研究了说明书之后,将油门当成了刹车。那么,谁该负责?驾驶者吗?因为有驾照的人应该会发现问题?译者吗?因为严重疏忽导致翻译错误?语言服务供应商吗?因为紧张的交稿期限导致项目经理跳过审校步骤?或者汽车制造商要承担责任吗?因为他绝对应该早知道,每个单词 0.13 美元的翻译怎么可能会有顶级质量?

在这个案例中,由于股东要求大幅削减成本,汽车制造商没有明文规定翻译质量控制要求。每个人都有保险反而让事情变得更为复杂:翻译错误不完全是译者的错。这是因为翻译工作中使用了损坏的翻译记忆库,而这个翻译记忆库又是翻译工作的一部分。

是的,情况可能会变得复杂。但可以肯定的是:当责任案件进入法院,法官很可能想了解文件内容。如果文件看起来既复杂又很难理解,陪审团会进一步倾向于这是说明中的一般过失。在上述情况下,欧洲司法管辖区甚至可能判定流程链中的每个人都要承担责任,连译者也如此。涉案各方的保险公司可能会暗自窃喜,并且放弃任何赔偿责任。这个案例是虚构的,情况比较极端。但它表明,翻译过程中有很多会出错的机会。

现在该怎么办?

只是了解劣质翻译导致的安全问题是远远不够的。依赖于某种保险单也是不够的。那么,首先如何保证自己不会成为某种责任问题的承担者呢?如果自由译者来自葡萄牙里斯本,葡萄牙子公司可以进行审校。但只有葡萄牙子公司存在时,才有这种可能。葡萄牙语经理可以声称,他仔细进行了审校。而且,他通常会投诉翻译质量。语言服务供应商呢?在严重疏忽的情况下,语言服务供应商如何保护自己及其员工免于责任呢?

有一点毋庸置疑:不存在标准解决方案。但是,当产品制造商开始将翻译错误造成的风险纳入整体风险分析时,表明已经有所进步了。语言服务供应商就翻译工作规定的一般条款与条件,以及企业内部的翻译过程都应记录在册。产品本身的风险分析也应列出翻译错误。这样,企业内部就会迅速增强这种意识,并意识到需要采取的不同措施。

要如何避免说明书中的一般错误导致的法律责任呢?最重要的方法还是确保说明书本身的质量:请聘请经验丰富、训练有素的科技类编辑,确保他们编写的文档简单易懂。我们都知道,由工程师和开发人员口述的文件,可能到处都是陌生的术语或冗长的句子。

无论多么优秀的译者,无论他喝没喝酒,翻译这样的文件都不可能没有错误。此外,还要检查企业和语言服务供应商之间的合同情况。对于出口企业而言,应该记住的是,宁愿在正确的方向上进一小步,也不要忽略能够发现的任何疏漏。永远无法做到绝对排除责任,但是可以将责任最小化。请记住,法庭提供的是判决书,不一定是正义。这是有所区别的。