软件、网站及全球应用程序的本地化

将您的产品本地化,可以快速快速拓展业务。举例来说,本地化行业标准协会 (LISA) 在 2007 年发表的一篇文章报告中指出,每投资向本地化投资 1 美元,就可获得 25 美元的回报。

在国际市场上,78% 以上的互联网用户都不在美国。在过去十年中,互联网上阿拉伯语的使用已经增加了 2500%,中文增加 12%,西班牙语增加 7%。

在全球扩张中,企业应该投资于网站及软件的全面本地化。本地化包括翻译和其他转换,并且要根据当地的习俗和文化,提供适于在目标国家和地区使用的产品。您的本地化工作逐渐成熟(见边栏)。

软件本地化

要从事多语种软件业务,首先要实现软件本地化。软件本地化包括确定可以本地化的内容、根据预期销售额制定本地化战略、针对本地化流程制定时间表、使用专业的本土译员进行翻译、紧密管理翻译过程以及最后检查翻译。

第 1 阶段(准备):拟定项目时间表、建立术语库、提取文本以及准备资源文件。软件本地化的关键在于,从程序代码中提取应用文本,使软件本地化简单可行。

第 2 阶段(翻译):翻译软件字符串、在线帮助和文档。在软件获得资源文件后,保留所有需要翻译的文本以及文档,对帮助译者了解所翻译内容至关重要。向译者解释应用程序的用途、用户以及用法。这样,译者就能够根据目标语言,适当改变应用程序的文本。

第 3 阶段(编程):调整对话框;调整提示、菜单选项及按钮;编译帮助文件,并且对多媒体文件以及包含文本的嵌入式图形进行本地化。

第4 阶段(测试):测试本地化的软件,包括功能和用户界面。

 

图 1 显示了典型软件本地化项目中语言处理流程的概况。

网站本地化

正如软件一样,网站也可以使用各种方法来建立:有的用纯 HTML 格式,有的用 PHP 或 ASP,还有的使用 WordPress 或 Drupal 等内容管理系统。无论采用哪种方式创建网站,有些原则是不变的。要成功运行多语种网站,您需要能够创建翻译并在网站内容变化时进行维护;网站结构实现自动化,这样译者就不需要编辑链接及导航;而且还要能让用户轻松选择自己的语言。一般情况下,您应该了解贸易方面的法律法规,以及相关国家或地区的经济及政治政策。

大多数支付平台都拥有多语种结账功能。在向客户发送产品支付通知时,务必以正确的语言显示支付页面。以默认语言显示结账页面,并且不允许用户进行更改,肯定会失去销售产品的机会。如果您通知客户在其他地方支付,则必须在支付链接中包括语言选项。如果客户在应用程序中购买,该程序需要检测用户的语言,并用正确的语言参数创建结账链接。客户还需要收到一封确认购买的邮件,并且邮件里有如何下载或激活所购买程序的说明。此电子邮件必须用客户的语言发送,所以您需要记录客户正在使用的程序中的语言。

每个产品都需要售前及售后支持。提供多语言支持,能让您提升竞争优势并且增进客户体验。您可以通过电子邮件或联系表来获得支持联系人信息。通过联系表,您可以根据具体语言,更加容易地将不同消息发送给不同的支持人员。

手机应用程序本地化

谷歌公司表示,到 2015 年,三分之二的购买以及一半交易将在移动设备上完成。该公司还透露,截至 2010 年底,全球共有 19 亿人活跃在互联网上,而 50 亿人则是移动用户。《Direct Marketing News》2011 年 1 月版引述互联网巨头的预测称,到 2020 年会有 50 亿人活跃在网络上,但有 100 亿人将是移动用户。

巴西、俄罗斯、印度和中国等发展中国家占据全球手机增长半数以上份额。巴基斯坦、印度尼西亚、乌克兰、尼日利亚、越南及孟加拉国都在世界十大新兴移动增长市场之列。在这些新兴市场中,大多数终端用户很少甚至不讲英文,而且只购买可以使用其母语的产品或服务。随着大量用户使用移动设备访问网络,为了获得这些全球目标群体,公司需要翻译自己的移动应用程序。可使用多种工具翻译应用程序内容,机器翻译 (MT)就是其一。

1999 年,总部设在日本关西科学城的国际高级通信研究院推出了一种解决方案。这种解决方案可以翻译使用移动设备进行的谈话,然后将翻译后的内容作为语音消息发送到其他用户的手机。2004 年,该研究院推出了首款市售手持设备专用 MT 软件,可以支持文本、电子邮件和即时消息翻译。

2005 年 11 月,另一家日本公司 NEC 公司宣布,他们开发出一种可以安装在手机上的翻译系统。该移动翻译系统可以识别 50000 个日语单词以及 30000 个英文单词,可用于旅行时的简单翻译。

MT 的原理是一个自然语言对另一个自然语言的替换,但由于无法识别目标语言中完整的短语,所以通常不能产生很好的翻译文本。为提高翻译质量,还涌现了各种技术,包括处理语言类型学、成语及俗语翻译。

自 2007 年以来,可用于各种移动平台的翻译应用程序数量不断增加。然而,为了实现移动内容的最佳本地化,您必须确保它语言上正确,文化上相关。大家都知道,它只是提取使用一种语言编写的内容,通过谷歌翻译等工具的翻译解决方案进行运行,然后向您提供翻译后的文字,但这些文字往往没有意义。谷歌翻译通过查找数百万份文件,决定最佳的翻译模式,最后生成统计性机器翻译。然而,由于谷歌翻译是由 MT 生成的,并非所有的翻译都是完美准确的。

翻译程序应用的最佳方法是结合翻译人员与电脑解决方案, 这样可以管理翻译过程并实现本地化。管理移动应用程序的翻译是一大难题,所以使用翻译管理软件解决方案非常有用。请按照下列步骤有效翻译您的移动应用程序:

首先,您需要完成本地化审计,确定翻译过程中可能遇到的问题,如嵌入式文本和图像、字符集支持、日期和时间格式、数字格式、页面布局、针对具体国家和地区的功能、多字节使能、双向语言、操作系统、不正确的代码以及准备实现移动应用程序全球化过程中的其他事项。

所有 iPhone 应用程序都采用 Unicode 文本编码成内置的 UTF-16 来构建。iPhone 模拟器支持这种格式,而且允许您预览翻译后的应用程序。由于 iphone 是多语言设计,一旦您的应用程序可以使用多种语言,手机便会自动侦测。根据电话的语言设置,它将以正确的语言显示图形用户界面 (GUI) 文本。接下来,准备翻译您的资源:

  • 在 Xcode 中进行资源本地化。Xcode 是 iPhone 的开发语言,它需要知道您的项目包括多语言资源文件。将资源文件移到新的本地化目录,然后将资源拖入 Xcode 项目。Xcode 现在会将该资源识别为需要使用该语言进行本地化。然后对于您需要本地化的所有其他资源文件,重复该操作。
  • 本地化界面生成器文件。首先,通过运行 ibtool,从界面生成器资源文件中提取字符串,包括标准的 iPhone 开发工具包安装。Ibtool 将创建对象字符串值配对,您可以通过它删除任何不需要翻译的不必要字符串。
  • 处理重复的字符串。资源文件可能包含重复的字符串,例如一些在不同状态下的按钮名称。一些重复的字符串只需要翻译一次,但其他重复的字符串拥有不同的翻译。不同状态下的相同按钮名称,应明确具有相同的翻译。但是,在某些地方,字符串可以是一个名词,而在其他地方却是一个动词。您可以从资源文件里删除冗余重复的字符串(应该具有相同的翻译)或保留在原处,并指示译者将它们作为重复的字符串进行处理。
  • 收集资源文件中的嵌入式文本。通常情况下,iPhone 应用程序含有 2 种文本,即由界面生成器管理的应用程序界面,以及在代码本身行内显示的嵌入式字符串。界面中的字符串已经布置在资源文件中,您需要确保代码本身仅使用从资源文件中读取的字符串。浏览所有代码,并确定哪些是用户会遇到并应本地化的字符串。不要本地化用户永远不会看的字符串,如 NSDictionary 中的密钥,当然,除非您显示这些密钥。

现在,您应该拥有两个资源文件,即由 ibtool 创建的界面生成器资源文件,以及由 genstrings 创建的嵌入式字符串资源文件。您可以将这两个文件都发送给译者,让他们将内容翻译为相应语言。

通过翻译管理工具对 iPhone 资源文件进行本地化,无需在技术任务上花费时间,便可以对 iPhone 应用程序进行翻译。这些工具会读取您的资源文件,提取需要翻译的文本,并产生翻译后的资源文件。使用 UTF-16 或 UTF-8 编码上传资源文件。这些工具将提取标签和字符串对,以及评论(如果有)。然后,译者只翻译字符串。

拥有丰富的 iPhone 应用程序本地化经验的专业译者将翻译这些字符串。您应该能够直接与他们沟通,确保翻译不仅准确,而且符合其他国家和地区的文化习俗。您需要创建 iPhone 翻译项目,上传您的资源文件,选择目标语言,当然也要支付翻译费用。当这一切完成后,便可以下载经过本地化的资源文件,并导入回您的应用程序。

在界面生成器中打开并通读翻译的文件。通常,不同字符串的长度都会有显著变化。从英语翻译到德语和法语后,通常比原始文本长 50%。您可能需要稍微调整下布局,确保所有内容都可见。您的 iPhone 应用程序现在应该运行多种语言!但是,还有一个步骤:在 iPhone 设备上测试翻译后的应用程序。若要使用实际手机进行测试,您需要更改设备语言。您可以按照 Apple 的教程切换 iPhone 语言。