作者 Raymond Calbay

聆听社交媒体, 提高文档质量

现在人们都已经习惯了通过社交媒体来获取信息, 大家可以轻松的找到与公司、其产品甚至可能是说明书的有关信息,信息品质直接反映企业和产品形象。作为技术信息传播师的我们应该比以往更加关注并倾听来自社交媒体的声音。

阅读更多 ...
作者 Uwe Muegge

不可能完成的任务?

企业都希望自己市场上市时,完整的技术文档和其所有高质量的翻译版本全部到位。这种 压力多数情况下落到了技术文档翻译服务提供商身上:客户在没有预先通知的情况下,突然发来一个复杂的、包罗万象的文档翻译项目。项目十万火急,最好是能一夜之间翻译成十几种或者更多的语言。

阅读更多 ...
作者 Tony O’Dowd

如何利用机器翻译以敏捷方式完成海量内容的本地化

当今时代,移动设备与我们如影随形,内容的制作、传播和消费方式也因此而彻底改变。企业如今面临的最大难题是,他们翻译内容的速度能否赶得上内容的消费速度。这一难题的唯一可行解决方案是,采取一种动态、敏捷的本地化策略,将量身定制的机器翻译整合到本地化工作流程中。

阅读更多 ...
作者 Jens-Uwe Heuer-James

对所翻译的文档负责

技术文档的根本是通俗易懂。这一点实际是以用户能够理解所提供的信息为前提。反过来,其必不可少的条件是用户能够理解用于信息描述的语言。即使在全球化时代,通常也不能简单推定用户掌握某种外语。因此,制造商的义务还包括将用户信息翻译为用户所在国的语言。

阅读更多 ...
作者 Marcus Bollenbach 和 Markus Wiedenmaier

经验分享: 自动化的、基于 XML 的FrameMaker 翻译过程

mühlbauer+partner 公司在下文中介绍了他们将FrameMaker 格式的配件文档转换成基于 XML 的文档的项目经验。

阅读更多 ...
作者 Amir Helzer

软件、网站及全球应用程序的本地化

将您的产品本地化,可以快速快速拓展业务。举例来说,本地化行业标准协会 (LISA) 在 2007 年发表的一篇文章报告中指出,每投资向本地化投资 1 美元,就可获得 25 美元的回报。

阅读更多 ...
作者 Gerald A. Salisbury

翻译和责任

翻译行业和语言服务行业的从业者都知道:如果不对翻译进行审校,翻译错误是不可避免的。检查并校对外包翻译任务是语言服务供应链的重要组成部分。但是,翻译出错了怎么办?公司形象宣传手册的打印成本很可能比翻译成本高十倍。如果用户手册中出现错译导致的错误,并且用户因此遭受伤害,甚至失去生命,又该怎么办?谁赔偿损...

阅读更多 ...